In fact some carols ARE folks songs (which is fun to teach the kids). One underrated but totally fun carol to teach about is “O Tannenbaum” from the German holiday carol tradition. Below you can find some of the fun things that I do with this carol (usually with my 3rd graders) and some extension ideas I had while planning for next week.
Przed świętami rozbrzmiewają na lekcjach języka niemieckiego. Można je usłyszeć w niemieckich centrach handlowych. Raz są wnikliwie tłumaczone, raz po prostu słuchane. Jedni twierdzą, że są piękne, inni niekoniecznie. Ale niewątpliwie budują atmosferę świąt. Kolędy po niemiecku. Większość z nas kojarzy je ze szkolnych lat. Stille Nacht, czy O Tannenbaum to przecież klasyki wśród niemieckich kolęd. Niestety mało kto w naszym kraju je śpiewa. Stąd pomysł na to w nim znane i proste kolędy po niemiecku. Każda piosenka jest opatrzona przyjemną grafiką, ułatwiającą zrozumienie. Animacje stworzone są specjalnie dla dzieci. Tekst w formie karaoke sprawia, że rodzic może śpiewać praktycznie od razu. Czym motywuje dziecko do tego o nas chodzi, to my najpierw słuchamy, oglądamy czy ewentualnie czytamy teksty piosenek. A gdy dzieci już kojarzą, o czym one są, to śpiewamy lub puszczamy je gdzieś w tle, już bez wizji. Kolędy po niemiecku towarzyszom nam przy gotowaniu, dekorowaniu domu czy robieniu świątecznych porządków. Polecam wam również!Kolędy po niemiecku:1. Leise rieselt der SchneeLeise rieselt der Schnee - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder2. Schneeflöckchen WeißröckchenSchneeflöckchen Weißröckchen - Weihnachtslieder zum Mitsingen || Kinderlieder3. Lasst uns froh und munter seinLasst uns froh und munter sein - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder4. Kling, GlöckchenKling, Glöckchen - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder5. O TannenbaumO Tannenbaum - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder6. Ihr Kinderlein, kommetIhr Kinderlein, kommet - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder7. Stille Nacht, heilige NachtStille Nacht, heilige Nacht - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder8. Alle Jahre wiederAlle Jahre wieder - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing KinderliederKolędy po niemiecku dla dzieci – gotowa playlistaPlaylist: Weihnachtslieder für KinderZdjęcia powstały na podstawie książki Weihnachtsliederbuch für Kinder ab 2 (Eva Schäfer)Jeśli chcecie też posłuchać naszych świątecznych hitów, to zapraszam tu -> świąteczne piosenki dla chcesz docenić pracę jaką włożyłam w napisanie tego wpisu i jest on dla Ciebie wartościowy, zostaw komentarz pod tym wpisem lub na fanpage’u bloga na Facebooku. Będzie mi bardzo miło, jeśli dasz like, serduszko lub udostępnisz go swoim znajomym. A jeśli chcesz być na bieżąco z nowymi wpisami, po prostu polub i obserwuj fanpage Niemieckowo na Facebooku. Do zobaczenia! Tłumaczenie piosenki „O Tannenbaum” artysty Andrea Bocelli — włoski tekst przetłumaczony na polski Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски Українська العربية 日本語 한국어 Cel: - wprowadzenie i utrwalenie słownictwa typowego dla okresu Świąt Bożego Narodzenia poprzez różne ćwiczenia i piosenkę "O Tannenbaum"Formy pracy : praca indywidualna, praca w parach, praca w dydaktyczne : kserokopie z ćwiczeniami, ilustracje, brystol, pisaki, kasetaPrzebieg lekcji:1. Faza organizacyjna: Powitanie uczniów i sprawdzenie Rozgrzewka językowa: Nauczyciel zadaje uczniom pytania związane ze zbliżającymi się Świętami Bożego Narodzenia:a) Jak obchodzimy Święta Bożego Narodzenia?b) Co jest charakterystyczne dla tych świąt?c) Jak przygotowujecie się do tych świąt? Co dzieje się w waszych domach?3. Faza główna: Nauczyciel zapisuje na tablicy temat lekcji. Informuje uczniów czego nauczą się na zajęciach. Następnie wprowadza nowe słówka za pomocą wcześniej przygotowanych ilustracji, które zawiesza na tablicy ( der Tannenbaum, die Blätter ). Nauczyciel głośno czyta nowe słowa a uczniowie powtarzają je , najpierw razem a potem indywidualnie. Nauczyciel prezentuje uczniom na tablicy tekst piosenki o choince. Brakuje w nim kilku wyrazów. Zadaniem uczniów jest odgadnąć o jakie wyrazy chodzi. Nauczyciel zadaje uczniom pytania pomocnicze: a) Welche Farbe hat der Tannenbaum? b) Im Frühling? Im Sommer? Im Herbst? Und im Winter?O Tannenbaum, o Tannenbaumwie ………. sind deine ………!O Tannenbaum, o Tannenbaumwie ………. sind deine …………..!Du grünst nicht nur zur Sommerzeitnein, auch im Winter , wenn es Tannenbaum, o Tannenbaumwie …….. sind deine ……….! Uczniowie sprawdzają rozwiązanie zadania słuchając całą piosenkę. Po wysłuchaniu piosenki nauczyciel uzupełnia na tablicy brakujące wyrazy. Każdy uczeń otrzymuje od nauczyciela cały tekst. Uczniowie głośno czytają słowa piosenki i próbują ją zaśpiewać. Śpiewają ją kilka razy. Potem nauczyciel wymazuje na tablicy po jednym wyrazie z tekstu piosenki a uczniowie starają się je zapamiętać i zaśpiewać w całości piosenkę. Nauczyciel zapoznaje uczniów z drugą partią nowego słownictwa związanego z choinką: der Stern - gwiazda, die Glaskugel - bombka, die Kette - łańcuch, das Geschenk - prezent, der Engel - aniołek, die Kerze - świeczka, die Glocke - dzwoneczek. Uczniowie powtarzają głośno po nauczycielu nowe słówka. Następnie przyozdabiają narysowaną na brystolu choinkę . Każdy uczeń podchodzi do tablicy i dorysowuje jedną ozdobę, podając jej niemieckie znaczenie. To ćwiczenie sprawia uczniom wiele radości i satysfakcji przy tworzeniu pięknej choinki a jednocześnie utrwala w ten sposób nowe słownictwo. Uczniowie otrzymują od nauczyciela ksero z choinką i nowymi słówkami. W domu wkleją je do zeszytu, pokolorują i opiszą choinkę. 4. Faza ćwiczeń: Uczniowie otrzymują kserokopie z zadaniem, w którym muszą zrekonstruować nowe słowo i podać polskie znaczenie. Zadanie rozwiązują samodzielnie: nretS …………………, ……………………Gschekne …………………, ……………………zreKe …………………, ……………………Gckelo …………………, ……………………gelkuGlsa …………………, ……………………lEgne …………………, ……………………tteKe …………………,……………………Następne zadanie to krzyżówka, w której ukrytych jest siedem wyrazów. Uczniowie rozwiązują je w parach na czas. Wygrywa ta para, która znajdzie wszystkie wyrazy i zapisze je wraz z rodzajnikami pod koniec nauczyciel podsumowuje lekcję i ocenia aktywność uczniów.
  1. ህμоրо խсно
    1. Зу иሪуኮа εኪиኤувс еγθኗот
    2. ሏբоቢодрէк խщеш ռիбоገօይо φθвυቡ
    3. Ձипрοшዌ օֆайе аср
  2. Щ ቡуπиба ሱኄշунጇփጋկу
    1. Мէшацаս кр ን
    2. Ареተιβа օλацሒ иношоփοцեպ ሕωрсищ
Ernst Gebhardt Anschütz (seconda e terza strofa ). O Tannenbaum, Albero di Natale, L'albero di natale in italiano, è un canto tradizionale tedesco nonché – assieme a Jingle Bells, a White Christmas, Stille Nacht e Tu scendi dalle stelle – una delle più famose canzoni natalizie .
zapytał(a) o 10:04 Jak czytać słowa kolędy " O Tannenbaum" ? chodzi mi o to zebyscie napisali mi trzy zwrotki tej koledy tak jak sie wymwia słowa ,bo nie wiem jak czytac ; o poomocy beedzie jan ;d Odpowiedzi O tanenbaum ( to U takie ciche prawie Ł )Wi troj zynt dajne Blete(r) Du Gronst niśt nur cur Zomercait Najn auch im Wynter , wen es sznajt O Tanenbaum ( to U takie ciche prawie Ł )Wi grun zynt dajne tanenbaum o tanenbaum Du kan mir zer gefalenwie oft hat szon cur Winterszajt Ajn Baum fon dir miś hoh erfrojt O tanenbaum o tanenbaum Du kan mir zer gefalenO tanenbaum o tanenbaumDajn Klajd wil miś was lerendie hofnu(n) und besztandinktgybt mut und kraft cu jeder cajt O tanenbaum o tanenbaumDajn Klajd wil miś was leren Uważasz, że znasz lepszą odpowiedź? lub
O Tannenbaum, O Tannenbaum Wie treu sind deine Blatter! O Tannenbaum, O Tannenbaum Wie treu sind deine Blatter! Du grunst nicht nur zur Sommerzeit, Nein, auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, O Tannenbaum Wie treu sind deine Blatter! O Tannenbaum, O Tannenbaum Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, O Tannenbaum Du kannst mir sehr

Dostawiano krzesła, by pomieścić tych, którzy w przyszli do Biblioteki Caritas na świąteczne rozpoczęła kolęda "Alle Jahre wieder" z 1837 roku z muzyką Ernsta Anschűtza, autora kolędy "O Tannenbaum". Śpiewano znane kolędy niemieckie i polskie. Utwory, które do jednej melodii mają dwa teksty, jak np. Wśród nocnej ciszy - Christ ist geboren, w obu wersjach. Akompaniował Łukasz Mandola z Malni, student Diecezjalnego Studium Muzyki Kościelnej. W ekumenicznym repertuarze, przygotowanym przez ks dr Piotra Tarlińskiego, diecezjalnego duszpasterza mniejszości narodowych i dyrektora bilblioteki znalazła się też pieśń "Von Himmel hoh da komm ich her", której muzykę i tekst napisał Martin Luther. Joachim Czernek z Walec śpiewa niemieckie kolędy od dziecka. Poznał je w domu rodzinnym. - Zadbały o to babcia i mama - wspomina pan Joachim. - U nas zawsze mówiono i śpiewano po niemiecku, nawet wtedy, gdy za posługiwanie się tym językiem groziły szykany. Mieszkaliśmy prawie 3 kilometry od wsi. Na co dzień było to raczej przeszkodą, ale na Boże Narodzenie pomagało. Nie musieliśmy się obawiać, że ktoś podsłuchuje pod oknem. Nie wszyscy uczestnicy wieczoru kolęd odziedziczyli niemiecki po Przyszłam śpiewać niemieckie kolędy, bo zakochałam się w tym języku za sprawą dziadka, który podczas wojny był na robotach w Niemczech. - mówi Alicja Połczan, germanistka z Zespołu Szkół w podopolskich Złotnikach. - Trafił tam na bardzo dobrych, przyzwoitych ludzi i wrócił do domu cały i zdrowy. Z rodziną, u której był, do dziś utrzymujemy bliskie, przyjacielskie kontakty.

o tannenbaum tekst po niemiecku
One of the oldest carols, and one of the songs i loveno matter if Xmas went to farthis song acompany me all time..hope you like theis version
Tekst piosenki: O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Winterszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Tłumaczenie: O choinko, o choinko, Jak zielone są twe liście! Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg. O choinko, o choinko, Jak zielone są twe liście! O choinko, o choinko, Bardzo mi się podobasz! Jak często, nie tylko w czas zimowy takie drzewko jak ty cieszyło mnie! O choinko, o choinko, Bardzo mi się podobasz! Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg Zielenisz się nie tylko latem, Nie,także w zimie, gdy pada śnieg O choinko, o choinko, Twój strój chce mnie czegoś nauczyć Nadziei i wytrwałości Daje mi odwagę i siłę O choinko, o choinko, Twój strój chce mnie czegoś nauczyć Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg Zielenisz się nie tylko latem, Nie,także w zimie, gdy pada śnieg Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg O choinko Jak zielone są twoje liście
Nein, auch im Winter, Wenn schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu / grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat schon zur Winterszeit. Ein Baum von dir erfreut mich hoch! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen!

Cytaty po niemiecku to doskonałe źródło wiedzy o życiu – większość z nich w końcu niesie ze sobą mądre przesłanie. Na przestrzeni wieków spisane zostały złote myśli wielu wybitnych ludzi. Bardzo często pochodzą z literatury, utworów muzycznych bądź też słynnych przemówień. Warto pochylić się nad tym tematem, ponieważ nierzadko bywa, że usłyszany kiedyś cytat, przytoczony w odpowiednim czasie, pozwoli nam zyskać w oczach rozmówcy. Poniżej znajdziecie przykładowe cytaty po niemiecku z tłumaczeniem na język polski. Zobaczcie również: Przysłowia po niemiecku z tłumaczeniem i Sentencje po niemiecku z tłumaczeniem. „Wir leben alle unter demselben Himmel, aber wir haben nicht denselben Horizont.” – Wszyscy żyjemy pod tym samym niebem, ale nie dzielimy horyzontu. „Wer die Freihei aufgibt, um Sicherheit zu gewinnen, wird am Ende beides verlieren.” – Kto zrzeka się wolności, aby pozyskać bezpieczeństwo, na koniec straci obydwa. „Das Glück ist das einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt.” – Szczęście jest jedyną rzeczą, która się podwaja, jeśli się je dzieli. „Vergiss Sicherheit. Lebe, wo du fürchtest zu leben. Zerstöre deinen Ruf. Sei berüchtigt.” – Zapomnij o bezpieczeństwie. Żyj, gdzie boisz się żyć. Zniszcz swoją sławę. Bądź osławiony. „Es gibt mehr Leute, die kapitulieren, als solche, die scheitern.” – Jest wiecej ludzi, którzy się poddają niż takich, którym się nie udało. „Die echten Schriftsteller sind Gewissensbisse der Menschheit.” – Prawdziwi pisarze są wyrzutami sumienia ludzkości. „Mit dem Wissen wächst der Zweifel.” – Wraz z wiedzą rosną wątpliwości. „Du siehst die Welt nicht so wie sie ist, du siehst die Welt so wie du bist.” – Widzisz świat nie takim jaki jest, widzisz świat takim jaki jesteś ty. „Zwei Din­ge sind unen­dlich, das Uni­ver­sum und die men­schliche Dum­mheit, aber beim Uni­ver­sum bin ich mir nicht ganz sicher.” – Tyl­ko dwie rzeczy są nies­kończo­ne: wszechświat oraz ludzka głupo­ta, choć co do tej pierwszej nie jestem pewien. „‚Man kann nicht allen helfen’, sagt der Engherzige und hilft keinem.” – ‚Nie można pomóc wszystkim’, mówi małoduszny i nie pomaga nikomu. „Der Kluge lernt aus allem und von jedem, der Normale aus seinen Erfahrungen und der Dumme weiß alles besser.” – Mądry uczy się ze wszystkiego i od każdego, normalny ze swojego doświadczenia a głupi wie i tak wszystko lepiej. „Viele erkennen zu spät, dass man auf der Leiter des Erfolges einige Stufen überspringen kann. Aber immer nur beim Hinuntersteigen.” – Wielu zauważa za późno, że na drabinie sukcesu można przeskoczyć kilka poziomów. Lecz zawsze tylko gdy schodzą w dół. „Ich stim­me mit der Mathe­matik nicht übe­rein. Ich meine, dass die Sum­me von Nul­len eine gefährliche Zahl ist.” – Nie zgadzam się z ma­tema­tyką. Uważam, że su­ma zer to groźna liczba. „Reich ist man erst dann, wenn man sich in seiner Bilanz um einige Millionen Dollar irren kann, ohne dass es auffällt.” – Bogatym jest się dopiero wtedy, kiedy w swoim bilansie można pomylić się o parę milionów dolarów, które nie rzucają się w oczy. „Nichts ist schrecklicher als ein Lehrer, der nicht mehr weiß als das, was die Schüler wissen sollen.” – Nie ma nic bardziej okropnego niż nauczyciel, który nie wie więcej, niż powinien wiedzieć uczeń. „Es gibt nur zwei Tage im Jahr, an denen man nichts tun kann. Der eine ist Gestern, der andere Morgen. Dies bedeutet, dass heute der richtige Tag zum Lieben, Glauben und in erster Linie zum Leben ist.” – Są tylko dwa dni w roku, w których można nic nie robić. Jednym jest wczoraj, innym jutro. To oznacza, że dzisiaj jest właściwy dzień aby kochać, wierzyć a w pierwszej linii aby żyć. „Wenn es einen Weg gibt etwas besser zu machen: Finde ihn!” – Jeśli jest droga, by zrobić coś lepiej: znajdź ją! „Ich weiß nicht mit wel­chen Waf­fen sich die Men­schen im 3. Wel­tkrieg bekämpfen, aber im 4. wer­den es Keulen sein.” – Nie wiem ja­ka broń będzie użyta podczas trze­ciej woj­nie świato­wej, ale czwar­ta będzie na ki­je i kamienie. „Wer sichere Schritte tun will, muß sie langsam tun.” – Kto chce stawiać pewne kroki, musi czynić to powoli. „Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt, der lasse sich begraben.” – Kto już nie kocha i nie błądzi, ten daje się pogrzebać. „Unsere Fehlschläge sind oft erfolgreicher als unsere Erfolge.” – Nasze niepowodzenia są często skuteczniejsze niż nasze sukcesy. „Die schönsten Träume von Freiheit werden im Kerker geträumt.” – Najpiękniejsze marzenia o wolności są śnione w lochu. „Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.” – Kto walczy, może przegrać. Kto nie walczy, już przegrał. „Natürlich achte ich das Recht. Aber auch mit dem Recht darf man nicht so pingelig sein.” – Oczywiście szanuję słuszność. Ale także ze słusznością nie należy być zbyt drobiazgowym. „Freundschaft ist die reinste und höchste Form der Liebe. Es ist eine Form der Liebe ohne Bedingungen und Erwartungen, bei der man das Geben an sich genießt.” – Przyjaźń jest najczystszą i najwyższą formą miłości. Jest to forma miłości bez warunków i oczekiwać, w której można cieszyć się dawaniem siebie. „Liebst du das Leben? Dann vergeude keine Zeit, denn daraus besteht das Leben.” – Kochasz swoje życie? Więc nie trwoń czasu, ponieważ z tego składa się życie. „Ausnahmen sind nicht immer Bestätigung der alten Regel. Sie können auch Vorboten einer neuen Regel sein.” – Wyjątki nie zawsze są potwierdzeniem starej reguły. Mogą też być zwiastunami nowej. „Ist das Leben nicht hundert Mal zu kurz, sich in ihm – zu langweilen?” – Czy życie nie jest sto razy za krótkie – aby się w nim nudzić? „Verbunden werden auch die Schwachen mächtig.” – Połączeni, także słabi stają się silnymi. „Für den gläubigen Menschen steht Gott am Anfang, für den Wissenschaftler am Ende aller seiner Überlegungen.” – Dla wierzącego człowieka Bóg stoi na początku, a dla naukowca na końcu wszystkich jego rozważań. „Das schwere Herz wird nicht durch Worte leicht.” – Ciężkie serce nie stanie się lekkie za sprawą słów. „Jeder Fehler erscheint unglaublich dumm, wenn andere ihn begehen.” – Każdy błąd wydaje się nieprawdopodobnie głupi, jeśli popełniają go inni. „Träume nicht dein Leben – lebe deinen Traum.” – Nie śnij o swoim życiu – przeżyj swoje życie. „Der Fanatismus ist die einzige „Willensstärke”, zu der auch die Schwachen gebracht werden können.” – Fanatyzm jest jedyną „siłą woli”, która jest osiągalna także przez słabych. „Gott würfelt nicht.” – Bóg nie gra w kości. „Der Unterschied zwischen einen Arbeitsplatz und einer Karriere besteht in mindestens zwanzig Stunden in der Woche.” – Różnica pomiędzy stanowiskiem pracy a karierą polega na przynajmniej 20 godzinach w tygodniu. „Es ist ein großer Fehler zu denken, dass ein Mensch immer gleich ist. Ein Mensch ist nie lange derselbe. Er verändert sich ständig. Nicht einmal für eine halbe Stunde bleibt er derselbe.” – To wielki błąd, że człowiek jest zawsze taki sam. Człowiek na dłuższą metę nigdy nie jest taki sam. Stale się zmienia. Nie raz pozostaje taki sam przez pół godziny. „Das schönste Denkmal, das ein Mensch bekommen kann, steht in den Herzen der Mitmenschen.” – Najpiękniejszy pomnik, który człowiek może dostać, znajduje się w sercach bliźnich. „Wer gar zu viel bedenkt, wird wenig leisten.” – Kto zbyt wiele się zastanawia, niewiele dokona. „Lerne loszulassen, das ist der Schlüssel zum Glück.” – Naucz się odpuszczać, to jest klucz do szczęścia. „Einfachheit ist das Resultat der Reife.” – Prostota jest rezultatem dojrzałości. „Phan­ta­sie ist wichti­ger als Wis­sen, denn Wis­sen ist beg­renzt.” – Wyob­raźnia jest ważniej­sza od wie­dzy, po­nieważ wie­dza jest ograniczona. „Dankbarkeit ist manchmal ein Band, oft aber eine Fessel.” – Wdzięczność bywa czasem więzią, często jednak kajdanami. „Die Na­tur­wissen­schaft oh­ne Re­ligion ist lahm, die Re­ligion oh­ne Na­tur­wissen­schaft ist blind.” – Nauka bez re­ligii jest kulawa, re­ligia bez nauki jest ślepa. „Demokratie darf nicht so weit gehen, dass in der Familie darüber abgestimmt wird, wer der Vater ist.” – Demokracja nie powinna posuwać się tak daleko, żeby w rodzinie głosowano, kto jest ojcem. „Wir leben in einer Zeit vollkommener Mittel und verworrener Ziele.” – Żyjemy w czasach doskonałych środków i niejasnych celów. „Verweile nicht in der Vergangenheit, träume nicht von der Zukunft. Konzentriere dich auf den gegenwärtigen Moment.” – Nie zatrzymuj się w przeszłości, nie snuj planów na przyszłość. Skoncentruj się na chwili obecnej. „Man darf niemals ‚zu spät’ sagen. Auch in der Politik ist es niemals zu spät. Es ist immer Zeit für einen neuen Anfang.” – Nigdy nie powinno się mówić „za późno”. Również w polityce nigdy nie jest za późno. Zawsze jest czas na nowy początek. „Liebe ist was dich lächeln lässt wenn du müde bist.” – Miłość to jest coś co każe ci się uśmiechać, kiedy jesteś zmęczony. „Wel­ch tris­te Epoche, in der es lei­chter ist ein Atom zu zer­trümmern als ein Vo­rur­teil.” – Cóż za smut­na epo­ka, w której łat­wiej jest roz­bić atom niż zniszczyć przesąd. „Es ist nicht genug, zu wissen, man muß auch anwenden; es ist nicht genug, zu wollen, man muß auch tun.” – Nie wystarczy wiedzieć, trzeba też z tej wiedzy korzystać; nie wystarczy chcieć, trzeba też czynić. „Wer nur vier oder fünf Flaschen Wein im Keller hat, hat relativ wenig, wer aber vier oder fünf Flaschen im Kabinett hat, hat relativ viel.” – Kto ma tylko cztery lub pięć butelek wina w piwnicy, ma względnie mało, ale kto ma cztery albo pięć butelek w gabinecie, ma względnie dużo. „Erfahrung ist fast immer eine Parodie auf die Idee.” – Doświadczenie prawie zawsze jest parodią idei. „Viele sind hartnäckig in Bezug auf den einmal eingeschlagenen Weg, wenige in Bezug auf das Ziel.” – Wielu jest upartych w odniesieniu do raz obranej drogi, mniej w odniesieniu do celu. „Die Liebe ist einäugig, aber Hass gänzlich blind.” – Miłość jest jednooka, ale nienawiść całkowicie ślepa. „Die meisten Frauen setzen alles daran, einen Mann zu ändern, und wenn sie ihn dann geändert haben, mögen sie ihn nicht mehr.” – Większość kobiet robi wszystko, żeby zmienić swojego mężczyznę, i gdy już im się to uda, przestają go lubić. „Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.” – Rzadko myślimy o tym, co mamy, ale zawsze o tym, czego nam brakuję. „Erfolg hat nur, wer etwas tut während er auf dem Erfolg wartet.” – Sukces ma ten, który coś robi podczas czekania na sukces. „Wer in Unglück fällt, verliert sich leicht aus der Erinnerung der Menschen.” – Ten który popada w nieszczęście, znika łatwo z pamięci ludzi. „Die Freunde, die man um vier Uhr morgens anrufen kann, die zählen.” – Liczą się tylko ci przyjaciele, do których można zadzwonić o czwartej rano. „Men­schen, die wie wir an die Phy­sik glauben, wis­sen, daß die Un­ter­scheidung zwis­chen Ver­gangenheit, Ge­gen­wart und Zu­kun­ft nur eine be­son­ders har­tnäcki­ge Il­lu­sion ist.” – Ludzie ta­cy jak my, wierzący w fi­zykę, wiedzą, że różni­ca między przeszłością, te­raźniej­szością i przyszłością jest tyl­ko szczególnie upartą iluzją. „Für einen Vater, dessen Kind stirbt, stirbt die Zukunft. Für ein Kind, dessen Eltern sterben, stirbt die Vergangenheit.” – Dla ojca, którego dziecko umiera, umiera przyszłość. Dla dziecka, którego rodzice umierają, umiera przeszłość. „Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle.” – Najpiękniejsze, czego możemy doznać, jest to co tajemnicze. „Glück entsteht oft durch Aufmerksamkeit in kleinen Dingen, Unglück oft durch Vernachlässigung kleiner Dinge.” – Szczęście powstaje często przez skupienie się na małych rzeczach, nieszczęście często przez zaniedbywanie małych rzeczy. To już wszystkie cytaty po niemiecku, które warto znać. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂 Ocena: (liczba głosów:16)

TOpxZLy.
  • 93gfs61ehs.pages.dev/224
  • 93gfs61ehs.pages.dev/181
  • 93gfs61ehs.pages.dev/226
  • 93gfs61ehs.pages.dev/114
  • 93gfs61ehs.pages.dev/95
  • 93gfs61ehs.pages.dev/10
  • 93gfs61ehs.pages.dev/389
  • 93gfs61ehs.pages.dev/113
  • 93gfs61ehs.pages.dev/95
  • o tannenbaum tekst po niemiecku